Translation-quality standards
By Wikipedia, the free encyclopedia

 
 

Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.

History
Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. Standards of this type include those of the ISO 9000 series.
As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. These have included the Italian UNI 10574, the German DIN 2345, the Austrian Önorm D 1200 and Önorm D 1201, and the EN 15038.

EN 15038
The European EN 15038 translation-services standard went into effect on August 1, 2006[1], replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language-service providers (human and technical resources, quality control, and project management) and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers.
A strong focus is on administrative, documentation, review and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard.

ASTM F2575-06
The American translation-services standard is the ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation.[2] It provides a framework for customers and translation-service providers desirous of agreeing on the specific requirements of a translation project. It does not provide specific criteria for translation or project quality, as these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. As the document's name suggests, it is a guideline, informing stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.


 
Resources



1. A global monolanguage
2. A guide to certified translations
3. Adding Value to Translation with DTP Partnership
4. Debunking a few myths about translating and translators
5. Ethics and Professionalism in Translation
6. Exploring foreign markets using a translation service
7. Factors used by translation services in determining costs
8. Getting Graphic
9. Globalization
10. Globalizing your website
11. Localizing your business

12.

Meeting clients needs
13. Navigating in a New Era
14. Preparing documents to be translated
15. Quick Answers to General Questions
16. Science in Translation
17. The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media
18. The Importance of Effective Communication in the Translation Business
19. The myths and misconceptions of Translation service companies
20. To Be Paid or Not Be Paid
21. Translation or interpretation
22. Translation-quality
23. Translators and Money
24. Understanding your translation services to get the maximum benefits
25. Universal translator
26.

What to look for in Italian to English translation

27.

What to look for when choosing a translation services provider

28.

Why are professional translation services are needed

 

 
   


Number of Words:

Source Language:

Target Language:

  Total Cost: $

 
  AKSHAR     Translation & Localization of “Selling Skills” for Major Pharma Company in 6 Indian Languages.
   



READ MORE >>   READ MORE >>